Lost in translation. Les livres plurilingues : critères de qualités et utilisation


Description

Contenu

Dans la petite enfance il est tellement important de lire des histoires aux enfants dans leur langue maternelle pour leur donner une base linguistique solide. L'importance de cette langue primaire, ou langue du cœur, retient un rôle crucial dans l'apprentissage de la lecture. Pour bien lire, il faut lire beaucoup. Et savoir bien lire est une des compétences sine qua non de notre succès académique. Donc, pourquoi pas continuer à promouvoir la lecture dans la langue du cœur le temps de la petite enfance passé ?


Mais, où trouver les livres qui ne sont pas écrits dans les langues habituelles de l'école ? Ou trouver des livres bilingues ? Quels sont les critères de qualités des livres bi-et plurilingues ? Puis-je demander aux parents de faire des traductions ?


Et comment travailler avec les livres plurilingues ? Est-ce qu'il existe plusieurs méthodes ? À quoi dois-je faire attention ?


Objectifs

• Le personnel fait connaissance des critères d'une bonne traduction et publication bilingue et              plurilingue.

• Le personnel découvre des éditeurs d'album bi-et plurilingue

• Le personnel testera différentes méthodes de travailler avec les livres bi-ou plurilingues. 


Méthodes

• Entrée théorique courte

• Conseil pratiques

• Travail en groupes

• Échanges


Public cible

Personnel encadrant 

Domaine

Langue, communication et médias

Spécification

Education plurilingue

Notice biographique de la formatrice/ du formateur

Charlotte Reuter


Sessions and planning

  • 07/02/2025
  • Charlotte Reuter
  • Early Childhood 0-4
  • School Child 4-12
  • French/Français
  • IA-737 - 2025