Lost in translation. Les livres plurilingues : critères de qualités et utilisation
Description
Contenu
Dans la petite enfance il est tellement important de lire des histoires aux enfants dans leur langue maternelle pour leur donner une base linguistique solide. L'importance de cette langue primaire, ou langue du cœur, retient un rôle crucial dans l'apprentissage de la lecture. Pour bien lire, il faut lire beaucoup. Et savoir bien lire est une des compétences sine qua non de notre succès académique. Donc, pourquoi pas continuer à promouvoir la lecture dans la langue du cœur le temps de la petite enfance passé ?
Mais, où trouver les livres qui ne sont pas écrits dans les langues habituelles de l'école ? Ou trouver des livres bilingues ? Quels sont les critères de qualités des livres bi-et plurilingues ? Puis-je demander aux parents de faire des traductions ?
Et comment travailler avec les livres plurilingues ? Est-ce qu'il existe plusieurs méthodes ? À quoi dois-je faire attention ?
Objectifs
• Le personnel fait connaissance des critères d'une bonne traduction et publication bilingue et plurilingue.
• Le personnel découvre des éditeurs d'album bi-et plurilingue
• Le personnel testera différentes méthodes de travailler avec les livres bi-ou plurilingues.
Méthodes
• Entrée théorique courte
• Conseil pratiques
• Travail en groupes
• Échanges
Public cible
Personnel encadrant
Domaine
Langue, communication et médias
Spécification
Education plurilingue
Notice biographique de la formatrice/ du formateur
Charlotte Reuter
Sessions and planning
-
24/10/2025 03:00:00 - Duration: 4H - Salle de Formation - Grund 12, Bisserweg Luxembourg/ Grund 1238 Luxembourg