Lost in translation. Multilingual Bicher: Qualitéitskrittären a Gebrauch


Sessions

En cas de session complète, vous pouvez vous inscrire en liste d'attente ci dessous.

Description

Inhalter

Am Kader vum Plurilinguismus an der petit enfance, awer och nach duerno ass, et wichteg fir Geschichten a senger Häerzensprooch ze héieren an ze liesen. Wat e Kand seng Häerzensprooch an den éischten dräi Joer besser beherrscht, wat d'Chance fir den akademesche Succès méi an d'Luucht ginn. A wie vill liest, liest méi schnell a versteet och méi. Dës Lieskompetenz ass och fundamental fir an der Schoul mat virun ze kommen. Dofir, firwat net weider a senger Häerzensprooch Geschichte liesen a lauschteren?  Dat kënnt och deenen anere Sproochen ze gutt.

Mee wou kommen ech u Bicher, déi net an den übleche Schoulsprooche geschriwwe sinn? A wou fannen ech Bicher déi d'Original an eng Iwwersetzung am selwechte Buch ubidden? Op wat muss ech oppasse wann ech bi-oder multilingual Bicher kafen? Kann ech d'Eltere froe fir mir ee Buch z'iwwersetzen, wann ech näischt um Bichermaart an enger bestëmmter Sprooch fannen?

Wéi kann ech e bi-oder multilingualt Buch virliesen? Ginn et do verschidde Methoden? Op wat muss ech oppassen?

Zieler

  • Erzéier*innen léiere Qualitéitskrittäre vun engem guddem bi-oder multilingualem Buch kennen
  • D'Erzéier*innen  entdecke verschidde Verläg vu bi-a multilinguale Bicher
  • D'Erzéier*innen  entdecke verschidde Methode fir mat bi-a multilinguale Bicher ze schaffen

Methoden

  • Kuerzen theoreteschen Input
  • Praktesch Impulser
  • Gruppenaarbecht
  • Austausch

Zielgrupp

 Personnel encadrant

Themebereich

Langue, communication et médias 

Spezifikatioun

Education plurilingue 

Iwwert den Dozent/d’Dozentin

Charlotte Reuter

  • 20.10.2025
  • Charlotte Reuter
  • Frühe Kindheit 0-4
  • Schulkind 4-12
  • Luxembourgeois / Lëtzebuergesch
  • IA-751-2025